viernes, 14 de diciembre de 2012

El signo lingüístico




Un signo lingüístico no es otra cosa que un signo (hecho sensible significativo) gracias al cual formamos mensajes en una lengua determinada. En función de lo aprendido en el post anterior, podríamos preguntarnos qué tipo de relación establecen significante y significado del signo lingüístico: de semejanza, de contigüidad o de arbitrariedad. Ya que no hay nada en el significante que esté motivado por el significado, podemos concluir que el vínculo entre las dos partes del signo es arbitrario, fruto de un acuerdo tácito entre los hablantes, y que el signo lingüístico es, en consecuencia, un símbolo. El debate acerca de la naturaleza del signo lingüístico (motivado vs. arbitrario) está presente a lo largo de la historia de la lingüística y todavía en el siglo XIX algunos estudiosos defendían su carácter icónico: el significante trataba de imitar algún aspecto de la realidad a la que se refería. Es a principios del siglo XX cuando el lingüista suizo Ferdinand de Saussure postula de manera clara la arbitrariedad del signo lingüístico, al tiempo que insiste en otro aspecto fundamental: significado y significante tienen una naturaleza psíquica, toda vez que el significante es la imagen mental acústica que tenemos de unos sonidos y el significado, la imagen mental que poseemos de las cosas: 


               


Investiga en la red:

 
-Cuando nos paramos a pensar en los sentidos que participan en la recepción de un signo lingüístico, a menudo se nos vienen a la cabeza la vista y el oído, por ser, en efecto, los más habituales. Pero las personas ciegas ¿no pueden percibir los signos lingüísticos a través del tacto y no solo por el oído? En el siguiente enlace podéis investigar un poco acerca del sistema de escritura en braille.   
  -¿Te parece que todos los signos lingüísticos son arbitrarios por completo? ¿Crees que las onomatopeyas podrían considerarse signos parcialmente motivados? En el siguiente vídeo puedes ver cómo se trasladan a una serie de lenguas distintos sonidos de la realidad:
Diccionario Internacional de Onomatopeyas


-Para ampliar nuestros conocimientos, os propongo que creéis  viñetas de cómic que reflejen cómo se trasladan en determinadas lenguas ciertos sonidos de la realidad (de animales de personas, de objetos como relojes...). Para ello, os sugiero que entréis en este enlace sobre onomatopeyas en los cómics y en este otro sobre onomatopeyas animales:
Animal Sounds – Badge

Yo misma incluyo un ejemplo de onomatopeyas animales a continuación: 













 Cock-a doodle-doo! | Moo! | ¿Cómo se saludan una vaca y un gallo ingleses?

1 comentario: